Resultados de la búsqueda:

>>127151
No lo sé, supongo.
>also Takatsu es calidad

>>127152
¿Qué? no que hoy era el tercer día, explica los horarios Opécin.
>>41542 (OP)
Vamos a ver negro, no quiero ser pesimista pero debes ser consciente de que hay mayor probabilidad de que tu novia se de una escapadita con su ex, esto les pasa a muchos y tal como se dio tu caso no veo diferencia con tantas que he leido y escuchado.

¿que hacer? si la confrontas quedaras como inseguro, te veras de bajo poder, y lo que puede suceder de eso sera una "estabilidad" momentanea, que ojo, puede revivir en ella recuerdos de su ex, porque ella recordara lo positivo de su anterior relacion y lo feliz que era comparando con un presente con una pareja insegura, por ejemplo.

Oh puedes quedarte con ese dato que TU ya lo sabes, y tan solo ver los detalles en tu relacion. Si ella ya en su actuar te despierta sospechas, DESCONFIANZA, en que ella mantiene una relacion intima (hablo de sexo, aventura). Te pido de rodillas que lo termines, no lo dudes. Y si ella llegase a preguntarte la razon, ahi puedes decirle que perdiste la CONFIANZA en ella y que prefieres cortar a tener que amargarte por tonterias con su ex y su falta de compromiso.
>>1685493 (OP)
Cuba ya está chupando la gasolina que trajeron.
Bump?
>>374573
>Te falto una parte al final.
>ま…まあ
>Bu-bueno...
>ちょっとなら…
>Si es por un poco...
Cierto! No lo habia notado.
El dialogo que iba a poner era :
>Sen: B-bueno,
>Sen: pero una (partida) corta nada mas...
Supongo que pegue mal el texto y no me di cuenta. Te la debo anon.

>Oportunidad de combo! ...Metí un combo!/Entró un combo! (suena raro en español esta frase. Lo que trata de decir es que se puede "meter" un combo, asi que traducirla como "oportunidad de combo" es mejor que hacerlo literalmente)
Entonces la dejo en "Oportunidad de combo"? O se puede hacer algo como "Hora del combo!"?

>¿Que estuviste hablando con mi hermana?
>¿De que estabas hablando con mi hermana?/¿Que estuviste hablando con mi hermana? (Aqui Naga se refiere a su hermana mayor como "Ane", que es menos familiar que llamarla "Onee-chan". Es como si frente a tus amigos llamaras a tu hermana mayor como "hermana" y cuando estas en familia la llames "hermanita". Eso si, el sufijo -chan no funciona como diminutivo, es solo para llamar a alguien con mas familiaridad.)

Muy dificil trasladar ese cambio de honorificos al español. Se me ocurre algo como "Que... Que estuviste hablando con mi hermanit...digo, mi hermana?" pero como ves, estaria bastante fuera de lugar, asi que creo que lo mejor seria dejar el original y dejar algo como una nota de traduccion, tipo: "En esta parte, los honorificos con los que Nagatoro se refiere a su hermana cambian de "Onee-chan" a "Ane-san" "
私が寝てる隙に…
>Entonces no estuviste...Cuando esta durmiendo...
私の秘密を
>preguntandole...De mis secretos/privacidad...
ききだそうと
>sobre mis secretos!por ejemplo preguntandole? (Intenté traducir lo que decia frase por frase, pero salío desastroso. La frase completa es 私が寝てる隙に…私の秘密を…聞き出そうとか que sería algo como "Mientras estaba durmiendo le preguntaste, por ejemplo, sobre mis secretos/privacidad".)
してないっすよねぇ!?
>mientras estaba dormida, o si!? No lo hiciste verdad (referirse a lo de arriba)

Hmm, creo que el dialogo que puse queda bien exceptuando los dos ultimos cuadros, donde podria dejarlos asi:
>sobre mis secretos mientras estaba dormida!
>O me equivoco?

>meter la nariz en los asuntos de los demas
>sin preguntar antes a-asi como asi...
No voy a entrometerme en cosas como la privacidad de otros...
安心していいよ…
Mas que nariz, queria referirme a "Meter las narices". No se si quede bien "Meter las narices en los asuntos de los demas", que dices anon?

>Una vez que toma la ofensiva se vuelve de "normal" a muy fuerte... (no estoy muy seguro si mi traducción esta 100% buena aquí.)
Supongo que algo como "Tan pronto como se va a la ofensiva, se vuelve demasiado poderosa"
>Y es un personaje que es mi counter (dice algo como "y un personaje cuya afinidad es por naturaleza mala (contra el mio)".)
"Y encima es el counter de mi personaje" creo que iria bien.

>(Lo único que encontré de ザコー fue 雑魚 que se traduce como "Small fry")
Parece estar relacionado con adjetivos de pequeñez (
https://translate.google.com/?hl=es#view=home&op=translate&sl=ja&tl=en&text=%E5%B0%8F%E4%BA%BA). Supongo que se refiere a algo asi como que su habilidad es infima en comparacion?

>No se puede hacer nada/Es inevitable.
Quedaria mejor como "No lo puedo evitar", aunque creo que "Que quieres que haga" tambien transmite ese sentimiento de inevitabilidad.
Also, de donde viene eso de "It can't be helped"? Supongo que funciona de la misma manera cuando alguien que habla español nativo se adapta al ingles y empieza a decir "Eso no hace sentido (It doesnt make sense)", no?
Ese es el hpta ciego?
Nada nada entonces :/
>>73592
negro, usaste referencia para dibujar esta wea? si lo tienes pasalo por favor para ayudarte mejor.
>>73600
realmente no, no hay una perspectiva tan marcada como para que tenga que hacer eso
>¿Son MGTOW?
Si
>¿Desde cuándo?
Desde que tengo 15
>¿Comó conocieron la ideología?
Vi un video de Psico Vlog donde hablaba de ellos,me intereso y descubrí poco a poco la filosofia