Resultados de la búsqueda:

>>375888
>Tienes unos lindos ojos somnolientos
Kek, esa es la traducción literal de "You have cute sleepy eyes.", no digo que toda traducción de ese tipo sea mala. Pero, por favor.
>>1266012 (OP)
Esto podría ser uno de los mejores happenings de toda la vida.
>>1265040 (OP)
>reversó
¿Quién habla así?
>>21940
como se llama la cancion
>>33006
TOP Kek negro,mi internet es lento y no me di cuenta.
>>136197
Tengo ip para regalar
>>375843
<You have cute sleepy eyes.
Lo puedes traducir como "Eres lindo, vello durmiente" Pero necesitaría el contexto de esta frase (si es de manera cariñosa, amable, provocadora, etc.). Aunque creo que le da un buen toque y si lo dice de manera cariñosa, supongo que queda bien

>Y también sobre cómo debería llamarte ella, podrían ser
<Hermano
Algo intermedio en formalidad y bastante común
<Hermano mayor
Algo un tanto mas formal que las otras que demuestra respeto
<Hermanito
Algo bastante informal que demuestra cariño

<with a tinge of translucency to it.
Con un toque/tinte/matiz de transparencia

>And, and, you know...
>If the Evil Dragon carries Alice
>away, you'll come to save me!
<Not the next time! Right away!
¡No la proxima vez! ¡Ahora!/¡Justo ahora!

<Soul Light
Brillo de Alma

<Wonderland
Creo que "País de las Maravillas" queda mejor
>>3049
JollyLolly en pixiv, ya que te gustó, dejare más acá para que la gente lo vea