
Version 0.2.5
>>91549
South Park.
>>91226 (OP)
Creo que te faltó algunos puestos:
>mejor y peor corto animado
>mejor y peor webserie
>mejor y peor serie infantil enserio
Subtítulos del episodio 3 agregados al mega. Solo les dejo una nota que me pareció kekeante:
>Sont ongle est devenu super saillant
La palabra saillant se traduce como brillante pero suena muy parecido a saiyan; considerando que el dedo del marqués se pone brillante y su uña crece y se torna de color dorado es una referencia al super sayayin de DBZ.
>El gato le dice a Firmin mientras lucha contra el Marqués de Carabas
<"Bon jeu de jambes!"
<"¡Buen trabajo de pies!"
No tengo ni idea como traducir esto ¿Qué quiere decir Coquelunche con "trabajo de pies"?
>Messire Firmin
¿Cómo lo traduzco? ¿Como Señor Firmin, Señorito Firmin, caballero Firmin o joven Firmin?
>>91436
>>91440
La idea de plantear una nueva sociedad con elementos occidentales no es mala, el problema es que en Avatar el mundo occidental no existe. En parte la decisión puedo entenderla; para la serie original se basaron en el Japón imperial, china, arabia, las tribus amazónicas y Siberia; la Unión de repúblicas es herencia directa de la nación del fuego (Japón) en la vida real, el Japón imperial no dejó países chiquitos con influencia cultural y económica, resultado de su desmantelamiento, si mal no recuerdo los colonos japoneses de sus islas del pacífico cometieron suicidio en masa al ser ocupados por los americanos y Corea y China eran objeto de explotación antes de colonización. En otras palabras, IRL no hay un país que sea para Japón como USA es para UK, como México es para españa o como Haití s para Francia.
Pero eso no es excusa para no intentar, el modelo IRL al contexto del show sería Hong Kong, conflicto entre clases sociales y la cultura oriental con occidental, o Singapur, el país con mayor heterogeneidad cultural del mundo (Indios, Chinos, Malayos y Criollos). No digo que tomar a murica como referencia sea mal, pero creo que no encaja dentro del contexto del show (Como otro anon dijo, si piensas a Korra como fanfic todo pasa como si nada) además de ser vago, hay otras opciones que se pueden emplear, solo era cuestión de ponerle esfuerzo. Estoy convencido que un conflicto entre los herederos de los colonos de la nación del fuego contra la gente del reino tierra hubiese sido mucho más genial. Hubiese sido genial ver el equivalente de los mercados de chucherías Hongkoneses en el show, repletos de gente y flanqueados por edificios departamentales.
>>91541
Ellos saben perfectamente lo que están haciendo.
>>91540
>Lolirock
Top kek
Por cierto, este es el catálogo de Okoo ¿Encuentran algo que les llame la atención?
Bueno, encontré una proxy para acceder a la página de france.tv:
>IP: 5.135.182.93
>Puerto: 3128
Estaba lurkeando su página y, en efecto, el episodio 1 no tiene subtítulos. Lo cual es raro porque el episodio 2 si los tiene. En fin, habría que revisar cada tanto a ver si ya corrigieron ese error para tener los rips del episodio 1. Si quieren descargar los subtítulos van a:
>Click derecho: Inspeccionar
>Network
>Cargan el vidéo
>Activan los subtítulos
>En la lista de archivos debe de aparecer un archivo xhr con extensión vtt
>Ese archivo lo abren en una nueva pestaña
>Lo guardan
>Usan una página para convertir el vtt a srt
Curiosamente los subtítulos de Abraca tienen etiquetas de colores en html pero parece que la página Okoo no los usa
Este es el primer episodio:
https://www.france.tv/enfants/six-huit-ans/abraca/abraca-saison-1/1140805-le-baiser-de-la-grenouille.html
Si alguien puede estar al tanto para cuando suban los subtítulos o directamente preguntar a france.tv donde carajo están sería genial.