(...)



Archivado por última vez {{ '2020-02-17T05:10:17.070Z' | moment 'DD/MM/YY HH:mm'}} (Hora Local).
Descargar archivos ({{ 17 }})

157535076447.jpg [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 220.59KB, 1000x1320, 5d93bc6fad5a7.jpg )
88070

/#/ 88070
{{{"Este próximo lunes 9 de Diciembre, Ankama (la misma empresa que produjo Wakfu, Dofus, Radiant y The mutafukas) va a estrenar una nueva serie llamada Abraca.\n\nArgumento: Una comedia sobre Firmin, un niño de 12 años que ve su mundo de cabeza cuando se ve obligado a formar equipo con Abraca, una brujita enviada en una misión para perseguir criaturas que se han infiltrado en el mundo real.\n\n¿Opiniones? Yo lo veo un poco genérica, y \"la lucha de contrarios\" ya se ha hecho cientos de veces antes, pero siendo Ankama tengo un muy buen presentimiento." | renderPostMessage 88070}}}

>>

/#/ 88071
157535092450.mp4 [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 2.09MB, Abraca – Nouvelle série d’Ankama - Teaser-HT0PjSR.mp4 )
88071
{{{">Teaser" | renderPostMessage 88071}}}

>>

/#/ 88088
{{{">>88071\nUfff yo solo espero la regla 34 de la brujita." | renderPostMessage 88088}}}

>>

/#/ 88093
{{{">>88070 (OP)\nTiene buena pinta, como siempre la animación de Ankama nunca decepciona. Si bien es cierto que la historia no llama mucho, habrá que esperar a ver como la desarrollan.\n\nPor cierto, ¿Es un producto completamente individual o se relaciona con algún juego?" | renderPostMessage 88093}}}

>>

/#/ 88096
{{{">>88088\nCalma negro calma, no me des ideas pecaminosas." | renderPostMessage 88096}}}

>>

/#/ 88104
157539764553.jpg [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 62.28KB, 1024x576, 266794687021202.jpg )
88104
{{{">>88096\nAbraca luce como una versión loli de Evangelyne, sabes que es inevitable. \n\nAbraca es un nombre feo." | renderPostMessage 88104}}}

>>

/#/ 88107
157539960547.jpg [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 17.35KB, 250x325, nj9YHjM1sjirp3o2_250.jpg )
88107
{{{">>88104\n>Abraca luce como una versión loli de Evangelyne,\n\nTemo desilusionarte negro, apuesto a que esta basada mas en Bakara.\n\n>Abraca es un nombre feo.\nPara lo que pensamos es lo de menos." | renderPostMessage 88107}}}

>>

/#/ 88108
{{{">>88107\nTodavía tengo pendiente ver Dofus. Me salté defrente a la película de Ogrest y no entendí medio carajo de lo que pasaba.\n\n>Para lo que pensamos es lo de menos.\nSiendo honesto, me provoca ternura, no morbo." | renderPostMessage 88108}}}

>>

/#/ 90098
{{{">>88070 (OP)\n¿Soy el único al que esto le suena como la versión francesa de [s]Estrellita[/s] Star vs Las Fuerzas del Mal (aunque al menos esta tal Abraca si parece sacarle provecho a su libro de hechizos)?" | renderPostMessage 90098}}}

>>

/#/ 90109
157633665634.jpg [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 149.36KB, 1280x767, 1024765-abraca-3-horizontal-image.jpg )
90109
{{{"Lo iba a mencionar antes, pero recién ahora tengo tiempo para poder comentar con calma. La serie la postergaron para el 26 de Diciembre. El 9 solo fue lanzada la plataforma virtual francesa.\n\nAsí que estas navidades tendremos loli francesa bajo el árbol." | renderPostMessage 90109}}}

>>

/#/ 90148
{{{">>88108\n>Siendo honesto, me provoca ternura, no morbo.\nEspera unos meses y veremos" | renderPostMessage 90148}}}

>>

/#/ 90150
{{{">>90148\nNo me provoca morbo porque no soy un pedófilo, negro. A lo más me gustan algunas hebes, pero no quiero tener sexo con niños." | renderPostMessage 90150}}}

>>

/#/ 90213
{{{">>90150\n>no soy un pedófilo\ntaampoco" | renderPostMessage 90213}}}

>>

/#/ 91018
157708532422.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 443.48KB, 1366x768, abraca.png )
91018
{{{"Navidad llegó antes este año, la serie ya salió:\n>Mega\nhttps://mega.nz/#F!sVcXSa4D!HbYB4EZ_rOjExKkRgKBmYQ\n\n>Subtítulos en Francés\nhttps://mega.nz/#!cpNQmarL!smHX2oXNQ7_5CBJbAK_OHwhKYw3bNr4T_RNJKZaxrWQ\n\nLos subtítulos sólo son 20 de 26 episodios que tiene la primera temporada. La página del la serie es esta:\nhttps://www.france.tv/enfants/six-huit-ans/abraca/\n(Los videos solo se pueden ver con proxy/VPN)\nSupongo que eventualmente subirán los subtítulos que faltan y poder ripearlos con youtube-dl. Además, hay que hacer otro mega con los subtítulos con el número del episodio en el filename.\n\nPregunta seria [b]¿Aquí alguien sabe francés?[/b] me gustaría hacer fansub de la serie. Si tengo suerte la serie acaba teniendo subtítulos en inglés, de donde es más fácil traducir, pero tomando en cuenta que es una plataforma para público francés, lo dudo mucho. Si no hay negros, no importa, ya veré como me las arreglo para subtitular algunos episodios." | renderPostMessage 91018}}}

>>

/#/ 91056
157716531757.gif [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 4.45MB, 480x270, abraca.gif )
91056
{{{"Vi el episodio dos (Que era el primero con subtítulos disponibles) los subtítulos los traduje con una app que traduce automáticamente subtítulos con google traductor; salvo algunos detalles menores, funcionó bastante bien.\n\nEn cuanto a la serie en si, está bastante entretenida, no parece apuntar a nada complejo o profundo, sino solo es una serie infantil para pasar el rato. La animación es fluida, los colores llamativos y brillantes, el diseño de personajes es meh, como ya he visto Wakfu antes esto no me sorprende. \n\nEspero que suban los subtítulos a la página de france.tv para poder tenerlos de todos los episodios." | renderPostMessage 91056}}}

>>

/#/ 91086
{{{">>91018\nGracias negro" | renderPostMessage 91086}}}

>>

/#/ 91295
157749762529.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 505.82KB, 1176x660, tensión sexual.png )
91295
{{{"Estúpida y sensual Francia." | renderPostMessage 91295}}}

>>

/#/ 91306
{{{"Acabo de ver su primer episodio [spoiler]del cual no entendí nada porque esta en francés[/spoiler] y me encantó, es bastante entretenida, me intriga saber mas del pasado de Abraca [spoiler]y porque sus padres la dejaron[/spoiler] espero lo abarquen mas adelante.\nY como nadie lo menciona yo lo haré, el color que maneja la serie es hermoso, la vestimenta de los personajes va acorde su personalidad, y agradezco que se usen colores brillantes y no los básicos colores primarios que han inundado la animación esta ultima década.\nSin duda un amor de serie." | renderPostMessage 91306}}}

>>

/#/ 91320
157754857764.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 342.64KB, 1366x768, imagen.png )
91320
{{{">>91306\nDe los 25 episodios de la primera temporada, solo 20 tienen subtítulos en francés, lamentablemente el episodio 1 es uno de los que no los tiene. Estoy seguro que fue un error de france.tv y que pronto agregarán los subs que faltan, pero por ahora mi VPN se ha quedado mi saldo y no puedo revisar a ver si ya lo corrigieron.\n\nLa serie la estoy fansubeando con [i]subtitle editor[/i], tiene una opción para traducir de manera automática con google translate, el problema es que a veces toma nombres y los traduce en cosas sin sentido (Coqueluche, el nombre del gato a vece es traducido como [i]tos ferina[/i] o simplemente como una [i]Z[/i]) y en otras traduce literalmente palabras que tienen diferente significado por contexto ([i]courses[/i] lo traduce como [i]carrera[/i] a pesar de que por el contexto deba significar [i]quehaceres[/i] o [i]las compras[/i]) así que eso se corrige manualmente. \n\nEstoy viendo la manera de integrar el archivo de subtítulos al vidéo. Cuando lo haga lo subo a un mega y lo comparto EEH. Si puedes ayudar a fansubear la serie, sería genial; como mencioné el 90% lo hace el subtitle editor de manera automática, luego hay que corregir palabras y buscar significados en diccionarios Español-Francés, no es realmente complicado." | renderPostMessage 91320}}}

>>

/#/ 91325
{{{">>91320\nKEK gracias negro, espero al sub en ingles y de hay lo traduzco en español.\nAlguien sabe si ya estan los primeros x que no los encuentro" | renderPostMessage 91325}}}

>>

/#/ 91329
{{{">>91325\n>espero al sub en ingles\n[spoiler]Si lo dices por el anon de 4chan que dijo que lo estaba fansubeando, pues[/spoiler] [spoiler]ese era yo[/spoiler]\n\n>Alguien sabe si ya estan los primeros x que no los encuentro\nNo te entendí, kek." | renderPostMessage 91329}}}

>>

/#/ 91330
{{{">>91329\nNo negro, la he buscado en pag con srt de series que actualizan constantemente y nada." | renderPostMessage 91330}}}

>>

/#/ 91332
{{{">>91330\n¿Me puedes mostrar qué páginas has revisado, anon? Creo que ese podría ser un buen agregado pra el hilo de compartir contenido, a veces es difícil encontrar subs de series en español y, pues, con una página de subs en inglés y el subtitle editor sería una buena ayuda." | renderPostMessage 91332}}}

>>

/#/ 91333
157755503850.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 424.14KB, 733x765, 1545094109736.png )
91333
{{{"Bueno. Ya terminé con el episodio 2. Ahora mismo estoy trabajando con el episodio 3. Monté un mega con todos los episodios que voy fansubeando.\n\nhttps://mega.nz/#F!8RxglAqY!ToU7tIDUmbLWGHsV9RE9AA\n\nSi a alguien le interesa aportar al fansub, solo coméntelo y pasen sus avances en el hilo para poder subirlo al mega." | renderPostMessage 91333}}}

>>

/#/ 91340
{{{">>91333\nGracias negro pero y el 1?" | renderPostMessage 91340}}}

>>

/#/ 91342
{{{">>91340\nNegro, lee el maldito hilo, no hay subtítulos del episodio 1, tendrías que revisar con VPN la página de france tv a ver si ya arreglaron su error. Lo haría yo, pero mi VPN se quedó sin saldo." | renderPostMessage 91342}}}

>>

/#/ 91355
{{{">>91342\nNegro, [b]lee el maldito hilo[/b], pedí el 1 que tu no lo tengas no significa que nadie mas lo tenga,el mundo no gira a tu alrededor.\n\n>>91332\n>¿Me puedes mostrar qué páginas has revisado, anon?\nhttps://forum.opensubtitles.org/\nhttps://www.opensubtitles.org/es\nwww.yifysubtitles.com" | renderPostMessage 91355}}}

>>

/#/ 91365
{{{">>91355\n>que tu no lo tengas no significa que nadie mas lo tenga\nPues en este caso si, porque los subtítulos que tengo son los subtítulos ripeados de france.tv [u]la página donde está alojada originalmente la serie[/u]. Si no está ahí entonces no está en ninguna parte, a no ser que algún francés se haya tomado la molestia de transcribir la serie en los siete y algo más días que lleva el show." | renderPostMessage 91365}}}

>>

/#/ 91373
{{{"Les dejo el transcript del primer episodio que hice con google docs, lamentablemente no sabría decir que tan acertado es.\n\nhttps://pastebin.com/raw/KwTEQ6eS" | renderPostMessage 91373}}}

>>

/#/ 91397
{{{">>91333\n¿Por qué no pones los subtítulos flotantes?\nSi algún día salen videos de mejor calidad, sera más fácil importar los subtítulos, ademas de tener la posibilidad de hacer correcciones si es necesario." | renderPostMessage 91397}}}

>>

/#/ 91406
157764464469.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 494.86KB, 767x447, imagen.png )
91406
{{{">>91397\n>¿Por qué no pones los subtítulos flotantes?\nNo te entendí ¿Hablas de los subtítulos en un archivo srt aparte? Lo que yo quería hacer es integrar los subtítulos en el archivo para que estén de manera opcional, o sea, a buscar las opciones de subtítulos en el vlc aparezca la opción de los subtítulos en español (Algo así como pic related). Al final los integré al vidéo porque lo primero no me salió, además para que cualquiera los pueda ver sin necesidad de instalar nada extra.\n\n>Si algún día salen videos de mejor calidad, sera más fácil importar los subtítulos, ademas de tener la posibilidad de hacer correcciones si es necesario.\nTienes razón. Agregué dos carpetas al mega, una con los subtítulos en francés ripeados de Okoo y otra con el fansub: \n\nhttps://mega.nz/#F!8RxglAqY!ToU7tIDUmbLWGHsV9RE9AA\n\nAún así creo que deberíamos tener los vidéos con los subtítulos \"quemados\" en ellos para que cualquiera pueda acceder a ellos fácilmente (Descargar y ver). Si tienes alguna crítica o algo que creas que deba ser modificado del fansub del episodio 2 coméntalo y con gusto lo modifico." | renderPostMessage 91406}}}

>>

/#/ 91432
157765245845.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 585.76KB, 1366x768, corona.png )
91432
{{{"Estoy traduciendo el capítulo 3, tengo una duda sobre esta escena. El mosquito está discutiendo sobre el tema de la custodia del gato con botas. Y dice:\n\n>L'Empereur vous fait savoir qu'il en a, je cite, \"ras la couronne de votre querelle à propos du Chat Botté\".\nQue se traduce literalmente como:\n>-El Emperador te hace saber que tiene, cito,\"la corona de tu disputa sobre el gato con botas\".\n\n¿Cómo se traduce \"ras la couronne de\" en este contexto? Por contexto deduzco que se entiende que quiere decir que el Emperador es el mediador oficial del conflicto sobre la custodia del gato con botas, pero no sé como traducirlo exáctamente al español. ¿Qué tal?\n>El emperador les hace saber que tiene, cito, \"la mediación de su disputa sobre el gato con botas\"" | renderPostMessage 91432}}}

>>

/#/ 91462
{{{">>91432\nTe recomiendo este traductor: https://www.deepl.com/es/translator se me hace que traduce un poco mejor que Google.\n\nEsa frase la traduce como:\n> El emperador le informa que está, cito, \"harto de su disputa por el Gato con Botas\".\n\n\"ras la\" se puede traducir como harto y creo que esa traducción tiene un poco más de sentido. Aunque en vez de poner \"Harto\" podrías poner \"Está hasta la coronilla\" para que quede un poco mas parecido al francés.\n\nQuedaría algo así:\n> El Emperador les hace saber que está, cito, \"hasta la coronilla de su disputa sobre el Gato con Botas\".\n\nAunque no he visto el episodio así que no se muy el contexto de lo que esta pasando, así que júzgalo tú mismo." | renderPostMessage 91462}}}

>>

/#/ 91464
{{{">>91462\nEn serio, anon, muchas gracias por el aporte, nunca imaginé que llegaría a encontrar gente interesar en fansubear la serie en hispa, estaba considerando seriamente mover el proyecto al plus, donde he visto gente que traduce cosas del francés (Aunque se aparecen cada luna azul)\n\n>Aunque no he visto el episodio así que no se muy el contexto de lo que esta pasando\nEl séptimo exmarido de la abuela de Firmin es el duque de Carabás a quien le dejaron de herencia una fortuna y al gato con botas al morir su padre; cuando se divorciaron ella se quedó con el gato y ahora quiere recuperarlo. Agregué los subtítulos del episodio 3 en la carpeta de subtítulos en español, está con la palabra RAW al lado, significa que es la traducción en bruto sacada con el traductor automático del subtitle editor, o sea, todavía falta pulir algunas cosas, como eliminar los textos que se refieren a onomatopeyas o modificar las traducciones literales." | renderPostMessage 91464}}}

>>

/#/ 91485
{{{">>91464\nIgual solo es una opinión podría estar equivocado, realmente no se francés, si puedes encontrar ayuda de alguien que sepa francés mucho mejor. \n\nHace unos meses estuve fansubeando los últimos episodios de \"Dofus: Los Tesoros de Kerubim\" para ponerlos en vídeos de mejor calidad (También porque los únicos subtitulos en español que había en Internet de esa serie me parecieron algo malos) y pues ahí mas o menos aprendí unas cositas en francés, podría intentar ayudarte subtitulando algún episodio (Bueno, si es que no me da flojera xD)." | renderPostMessage 91485}}}

>>

/#/ 91488
{{{">>91485\nYo tampoco sé mucho francés, aprendí un poco hace un par de años, pero la mayoría de cosas las estoy haciendo con traductores y diccionarios por contexto.\n\n>Bueno, si es que no me da flojera\nNo te preocupes, no tienes obligado aportar, con abrir el srt en un bloc de notas y corregir los errores gramaticales ya estás ayudando bastante." | renderPostMessage 91488}}}

>>

/#/ 91539
157772936348.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 501.97KB, 1365x625, 111.png )
91539
{{{"Bueno, encontré una proxy para acceder a la página de france.tv:\n\n>IP: 5.135.182.93\n>Puerto: 3128\n\nEstaba lurkeando su página y, en efecto, el episodio 1 no tiene subtítulos. Lo cual es raro porque el episodio 2 si los tiene. En fin, habría que revisar cada tanto a ver si ya corrigieron ese error para tener los rips del episodio 1. Si quieren descargar los subtítulos van a:\n>Click derecho: Inspeccionar\n>Network\n>Cargan el vidéo\n>Activan los subtítulos \n>En la lista de archivos debe de aparecer un archivo xhr con extensión vtt\n>Ese archivo lo abren en una nueva pestaña\n>Lo guardan\n>Usan una página para convertir el vtt a srt\nCuriosamente los subtítulos de Abraca tienen etiquetas de colores en html pero parece que la página Okoo no los usa\n\nEste es el primer episodio:\nhttps://www.france.tv/enfants/six-huit-ans/abraca/abraca-saison-1/1140805-le-baiser-de-la-grenouille.html\nSi alguien puede estar al tanto para cuando suban los subtítulos o directamente preguntar a france.tv donde carajo están sería genial." | renderPostMessage 91539}}}

>>

/#/ 91540
157772957060.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 4.76MB, 1317x3217, catalogo.png )
91540
{{{"Por cierto, este es el catálogo de Okoo ¿Encuentran algo que les llame la atención?" | renderPostMessage 91540}}}

>>

/#/ 91541
{{{">>91540\n>[spoiler]Loli[/spoiler]rock\nTop kek" | renderPostMessage 91541}}}

>>

/#/ 91542
157773107827.jpg [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 18.69KB, 365x346, 1577555384216.jpg )
91542
{{{">>91541\nEllos saben perfectamente lo que están haciendo." | renderPostMessage 91542}}}

>>

/#/ 91544
{{{">Messire Firmin\n¿Cómo lo traduzco? ¿Como [i]Señor Firmin[/i], [i]Señorito Firmin[/i], [i]caballero Firmin[/i] o [i]joven Firmin[/i]?" | renderPostMessage 91544}}}

>>

/#/ 91545
{{{">El gato le dice a Firmin mientras lucha contra el Marqués de Carabas\n<\"Bon jeu de jambes!\"\n<\"¡Buen trabajo de pies!\"\nNo tengo ni idea como traducir esto ¿Qué quiere decir Coquelunche con \"trabajo de pies\"?" | renderPostMessage 91545}}}

>>

/#/ 91546
157774035728.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 485.02KB, 1177x715, 42314.png )
91546
{{{"Subtítulos del episodio 3 agregados al mega. Solo les dejo una nota que me pareció kekeante:\n\n>Sont ongle est devenu super saillant\nLa palabra [i]saillant[/i] se traduce como [i]brillante[/i] pero suena muy parecido a [i]saiyan[/i]; considerando que el dedo del marqués se pone brillante y su uña crece y se torna de color dorado es una referencia al super sayayin de DBZ." | renderPostMessage 91546}}}

>>

/#/ 91563
{{{">>91544\nhttp://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/Messire/fr-fr/\nSegún eso es un título que estaba reservado para señores de la más alta nobleza. Viendo esa parte del episodio por encima, yo diría que \"caballero\" seria lo más correcto en ese caso.\n\n>>91545\nhttps://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/jeu-de-jambes/\nManera de coordinar el movimiento de sus piernas para moverse.\nEs una expresión francesa y viendo que es una lucha de pulgares, parece más bien como una broma. Traducirlo literalmente no se entiende muy bien lo que quiere decir, así que adaptarlo como \"Buen movimiento de piernas\" o \"que manera de moverse\" o algo por el estilo quedaría mejor." | renderPostMessage 91563}}}

>>

/#/ 91578
{{{">>91563\nMuchas gracias, anon, en breve lo modifico." | renderPostMessage 91578}}}

>>

/#/ 91837
157794212063.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 536.79KB, 717x741, abraca.png )
91837
{{{">Abraca pone ojitos tiernos cuando le preguntan por el Quijote\n[b]Mi corazón, qué tierna[/b]" | renderPostMessage 91837}}}

>>

/#/ 93713
{{{">>91540\n>¿Encuentran algo que les llame la atención?\nFuera de las series que ya se emitieron en Latinoamérica diría que no, aunque la de Oscar y Malika se me hace parecida a Hilda." | renderPostMessage 93713}}}