Descargar archivos ({{ 25 }})
Version 0.2.5
{{{"Lo del título. Gracias a un amable anon tuve la oportunidad de tener los rips de la serie con Closet Caps así que estaré trabajando en el fansub de la serie. Acá están los subtítulos extraídos:\nhttps://mega.nz/folder/rZY1TKKK#jKqEpvcwJ8NLWKsdw7ZaJw\nActualmente OpenSubs está caída pero apenas vuelva a funcionar voy a subir los subs a esa página. \nSi alguien quiere aportar me avisa y le explico como puede ayudar." | renderPostMessage 191823}}}
>> | {{{"Pero si en HBOmax ya están subtitulados\n<Necesitamos doblaje [spoiler]Y que los shippers y las dibujantes de shota se alejen de esto[/spoiler]" | renderPostMessage 191826}}} |
>> | {{{">>191826\n>Pero si en HBOmax ya están subtitulados\nLos subtítulos en inglés ni siquiera están disponibles, solo pude encontrar los subtítulos de los primeros cinco episodios en una página callampera y estaban incompletos. Si tienes cuenta de HBO MAX, entonces ve y averigua si puedes ripearlos. \n<Necesitamos doblaje\nNah" | renderPostMessage 191829}}} |
>> | 163617486863.jpg [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( ) {{{"Subí los subtítulos del primer episodio al mega." | renderPostMessage 191836}}} |
>> | {{{">>191823 (OP)\nTe aconsejaria que compartas los subs doblados privadamente por correo con EOP durante su transmision y los hagas publicos una vez la serie se termine de transmitir en ghostscreen. Por que de otra forma, los anons que no sepan ingles ya lo habran visto subtitulado y por ende, ya no lo veran en la transmision. Also, curiosamente yo ya habia trabajado en el primer episodio mucho antes de que este hilo fuera hecho; como es una serie que considero especial, senti que los subtitulos en cuanto a apariencia lo deberian ser tambien. OP, podrias compartir los subs doblados conmigo antes de enviarselos a EOP en caso de que aceptes para añadirles un customized look a los subs y unas cuantas frases al final de los creditos de cada episodio para darle un poco de diversion a los lectores? Este e mi e-mail: [email protected]" | renderPostMessage 191849}}} |
>> | {{{">>191849\n>Te aconsejaria que compartas los subs doblados privadamente por correo con EOP durante su transmision y los hagas publicos una vez la serie se termine de transmitir en ghostscreen\nPucha, anon, eres malo para las indirectas. \n<Also\nLee el hilo. Ahí está el mega con todos los subtítulos originales extraídos del rip con CC así como los fansubeados. Yo solo voy a traducirlos, si quieres hacerles algo adicional, pues adelante." | renderPostMessage 191858}}} |
>> | {{{">>191858\nEntonces, mantendras los fansubs privados durante la transmision de la serie o no?" | renderPostMessage 191866}}} |
>> | {{{">>191866\nAnon, en buena onda, lee el hilo: Ahí tienes los fansubs en el mega. Si quieres modificar algo o meterle color/fuente personalizada, entonces, adelante." | renderPostMessage 191870}}} |
>> | {{{">>191849\nMe refiero a esto\n>[b]Por que de otra forma, los anons que no sepan ingles ya lo habran visto subtitulado y por ende, ya no lo veran en la transmision.[/b]" | renderPostMessage 191871}}} |
>> | 163621301585.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( ) {{{"Esta parte está difícil de traducir.\n>Muffin Top\nEs una expresión que significa \"lonjas\" o \"rollitos\" y cosas por el estilo. Baby Ball le está diciendo gorda a Gaz.\n>Call on dibs\n\"Call on dibs\" es un juego de niños para pedir preferencia sobre algo. Por ejemplo\n>Dibs on that slice of pizza\n>Calling dibs on the big titty red head\nLa traducción más cercana sería \"pido\" pero no tiene la connotación de juego de niños/camaradería. Creo que la frase de la imagen adjunta la voy a traducir como \n>\"¿Le estás dando preferencia a la señorita lonjas?\"" | renderPostMessage 191882}}} |
>> | {{{"Oh no no no, ya entendí, en la escena anterior Flip Master le está coqueteando a Gaz, significa que él se la quiere coger. Baby Ball le está reclamando que está seduciendo a Gaz y menciona que él obtiene todas las chicas porque él es la bola." | renderPostMessage 191883}}} |
>> | 163621878388.jpg [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( ) {{{"Bueno, que raro. Subí los subtítulos a mi cuenta de mega ayer pero ahora no lo puedo encontrar en ningún lado. No es como que se hayan dado de baja la carpeta, el enlace del OP sigue activo.\nEn fin, acá está la carpeta donde estaré colgando los fansubs\nhttps://mega.nz/folder/KVoyFIwS#2XZJjABMEITYX-TPCxY7Aw\nYa terminé con los episodios 1 y 2. También decidí subirlos a open subtitles, así cualquiera que necesite los subs podrá acceder a ellos fácilmente\nhttps://www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-eng/pimdbid-8170404/season-1" | renderPostMessage 191901}}} |
>> | 163622040240.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( ) {{{">>191901\nVamos a perder visitas de anons no bilinguos durante su estreno en la transmision gracias a esto." | renderPostMessage 191905}}} |
>> | 163626229185.jpg [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( ) {{{"Actualicé los subtítulos del tercer episodio." | renderPostMessage 192313}}} |
>> | 163631966891.jpg [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( ) {{{"Actualicé los subtítulos 1,2 y 3; ahora están mejor sincronizados y tienen los agradecimientos de /ac/ al final." | renderPostMessage 192385}}} |
>> | 163669257557.gif [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( ) {{{"Actualicé los subtítulos del episodio 4" | renderPostMessage 193379}}} |
>> | 163678044736.jpg [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( ) {{{"El episodio cinco ya está listo. \n¿Pueden hacerle proof reading, por favor? estoy seguro que la he cagado con los géneros de algunos diálogos." | renderPostMessage 193625}}} |
>> | {{{">>193625\n[spoiler]Lo haria pero te tengo un odio enorme por lo que hiciste[/spoiler]" | renderPostMessage 193630}}} |
>> | {{{">>193630\n¿Uh?" | renderPostMessage 193646}}} |
>> | {{{">>193646\nve\n>>191849\n>>191866\n>>191905\n>>191871\nDebiste haber trabajado los subtitulos en ingles y en espanol en privado con eop y los admins y hacer tus subs traducidos transmision exclusiva unicamente a traves de eop. Al menos hasta que se termine de transmitir toda la serie. Por que? Porque de esa manera los anons no bilinguos que quieran ver la serie no tendrian de otra mas que ver la serie durante su estreno en la transmision, asegurando asi visitas. Pero tu al hacer publicos tus subs traducidos, hiciste que esas visitas aseguradas se perdieran. Si hubieras hecho lo mencionado al principio y una vez ya finalizada la serie, ya pudieras haber creado este hilo para hacer publicos tus subs en ingles y espanol y pedir ayuda a los anons en caso de que haya alguna que otra cosa que arrelgar en los subs." | renderPostMessage 194085}}} |
>> | 163691516782.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( ) {{{"Actualicé los subtítulos de los episodios 1 y 2" | renderPostMessage 194133}}} |
>> | 163691737361.gif [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( ) {{{"Subí el episodio seis al mega." | renderPostMessage 194137}}} |
>> | {{{"Estoy trabajando en el episodio siete. Este episodio tiene un montón de referencias a verbo \"orinar\" desde el punto de vista informal/vulgar, pero la verdad aparte de \"mear\" no se me vienen a la mente muchos sinónimos ¿alguien me puede apoyar?" | renderPostMessage 194467}}} |
>> | {{{">>194467\nHacer del 1\nHacer pipi\nHacer piss\nHacer aguita amarilla\nHacer agua de riñon\nHacer coca de piña\nTirar el miedo\nTirar una miada\nPintar de amarillo el agua\nLlenar de cerveza la tasa\nIr a miarbolito\nIr a levantar la pata\n\nEs todo lo que se me ocurre y no son muy vulgares\n\n[s]¿Como termine escribiendo maneras vulgares de orinar en una pagina de comics si yo queria ser policia?[/s]" | renderPostMessage 194468}}} |
>> | {{{">>194468\nGracias, anon." | renderPostMessage 194470}}} |
>> | {{{">>194470\nTu si que amas quitar visitas en la transmiiaion, verdad?" | renderPostMessage 194471}}} |
>> | {{{">>194468\nOk, ahora también necesito slang para testículos, kek. En la serie también lo usan a cada rato." | renderPostMessage 194477}}} |
>> | 163703718618.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( ) {{{">>194468\n[spoiler]Yo sólo quería ser un kuaker y atrapar un Dratini shiny, el mundo es muy diferente cuando uno no conoce la realidad.[/spoiler] son todos slangs serviciales anon." | renderPostMessage 194482}}} |
>> | 163703755238.jpg [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( ) {{{"Actualicé los subtítulos del episodio siete." | renderPostMessage 194486}}} |
>> | 163711470783.jpg [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( ) {{{"¿Cómo coño traduzco esto? tomas le dice al cabuz que todos aportaron a ganar el juego y que él pone el [i]end[/i] en [i]fri[u]end[/u]ship[/i], el chiste es que el cabús es el vagón que va al final (end) del tren." | renderPostMessage 194579}}} |
>> | {{{">>194579\nTutu (sonido del tren) eres parte del espiri[u]tu[/u]... olvidalo, suena horrible\n\nTodo lo que se me ocurre suena muy forzado, y pensar que el sueldo de los traductores depende de mierdas como esta." | renderPostMessage 194582}}} |
>> | {{{">>194582\nAhora ya sabes por qué todos los fansubers eventualmente se vuelven locos." | renderPostMessage 194591}}} |
>> | {{{">>194579\n¿Qué reproductor es ese? se ve comfy." | renderPostMessage 194593}}} |
>> | 163711890718.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( ) {{{">>194593\nEs el reproductor que viene por defecto en el subtitle edit. La configuración dice que se llama libmpv" | renderPostMessage 194596}}} |
>> | 163711924146.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( ) {{{"¿BEHO [u]heel[/u] slime? estos CC son tan inexactos que es doloroso. Sin mencionar que están mal sincronizados y en más de una ocasión han deletreado mal el nombre de Crayzar, es más, en el episodio del Ex de Gaz escribieron su nombre de dos formas distintas en un mismo episodio." | renderPostMessage 194597}}} |
>> | 163716371278.jpg [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( ) {{{"Los subtítulos del episodio 8 ya están terminados. Estos me tomaron una especial cantidad de esfuerzo porque se la paraban usando jerga cada dos diálogos y ver como traducir eso sin perder las intensiones del hablante es un dolor en los huevos." | renderPostMessage 194601}}} |
>> | 163720853930.jpg [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( ) {{{"El episodio nueve ya está listo." | renderPostMessage 194694}}} |
>> | {{{">>194694\nEsa imagen esta sacada directamente de las pesadillas de alguien" | renderPostMessage 194700}}} |
>> | 163721050128.jpg [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( ) {{{">>194694\n>esa imagen" | renderPostMessage 194701}}} |
>> | 163721186149.jpg [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( ) {{{">>194694\nGrande el cacaposteo." | renderPostMessage 194705}}} |
>> | 163728417683.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( ) {{{"Trabajando en el fansub del episodio diez. Oh dios, este episodio también es especial. Usan jerga en cada diálogo y tengo que andar googleando y luego pasar por el doloroso proceso de traducirlo sin perder demasiada intención de hablante y contexto." | renderPostMessage 194829}}} |
>> | {{{">>194694\nFui a comer ahi" | renderPostMessage 194830}}} |
>> | 163728784668.gif [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( ) {{{">>194829\nHazlo por el best boy" | renderPostMessage 194833}}} |
>> | {{{"Oigan ¿prefieren las canciones con la letra traducida o transcrita? creo que la voy a transcribir, pero ya me da flojera transcribir todas las canciones de la primera temporada; lo haré cuando se me quite la hueva de encima.\n>>194833\nAce me cae mal. Es como Flapjack pero mucho más hostigante, mucho más cursi y mucho más maricón. Al menos Flapjack tenía sus momentos en los que no se aguantaba la mierda de otros, Ace se deja pisotear por todos." | renderPostMessage 194835}}} |
>> | {{{">>194835\nPrefiero que sean transcritas." | renderPostMessage 194837}}} |
>> | {{{"Subí el episodio diez al mega, aunque la verdad me rendí a la mitad porque me dió flojera volver a trabajar las canciones. Cuando se me quite la hueva iré revisando el resto de subtítulos para chequear erratas." | renderPostMessage 194838}}} |
>> | 163729472468.jpg [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( ) {{{">>194835\nOP, retira todo lo dicho sobre mi novio ficticio de 12 años.... [b]AHORA[/b]" | renderPostMessage 194845}}} |
>> | {{{">>194845\nAce es hostigante, hastiánte y cursi, pero no lo estoy diciendo con connotación negativa, es obvio que hicieron eso apropósito, por lo que mi reacción es natural." | renderPostMessage 194848}}} |
>> | {{{">>194845\nCállate Ve*e" | renderPostMessage 194877}}} |
>> | {{{"Actualicé los episodios 1 y 2. Esta ya es la última versión de los subtítulos, la voy a subir al archivo en opensubtitles." | renderPostMessage 195421}}} |
>> | 163771215623.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( ) {{{"Subí los primeros tres fansubs a Opensubtitles." | renderPostMessage 195828}}} |
>> | 163772552433.gif [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( ) {{{"Listo. Los episodios cuatro y cinco ya fueron revisados y ya están en Opensubtitles." | renderPostMessage 195851}}} |