(...)



Archivado por última vez {{ '2021-07-26T23:11:47.121Z' | moment 'DD/MM/YY HH:mm'}} (Hora Local).
Descargar archivos ({{ 6 }})

162386896922.jpg [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 83.70KB, 900x900, unnamed (2).jpg )
159140

/#/ 159140
{{{"Donde puedo ver los capitulos completos de AT, en español latino, nunca le hice mucho caso de niño y ahora por ña reseña de david me interesa verlo" | renderPostMessage 159140}}}

>>

/#/ 159141
{{{">>159140 (OP)\npuedes verlos en internet, ahora cierra tu mierda" | renderPostMessage 159141}}}

>>

/#/ 159144
{{{">>159140 (OP)\nSubtitulado está en Hardsub\nhttps://hardsubcafe.net/series/adventure-time/\nTambién había un mega con toda la serie en latino que el anon de la odisea de HDA usó, pero aparentemente ya se lo dieron de baja.\nRecuerdo haber encontrado un torrent con las primeras 4-5 temporadas por ahí, pero tenían encoders callamperos.\n>>159141\n¡No seas grosero, anon!" | renderPostMessage 159144}}}

>>

/#/ 159151
{{{">>159144\nGracias anon, de tributo de otorgo este rap del true ending de AT\nhttps://youtu.be/mIn4Xas0WOY" | renderPostMessage 159151}}}

>>

/#/ 159159
162387268643.jpg [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 175.79KB, 1080x2340, Screenshot_20210616-144359_Brave.jpg )
159159
{{{">>159144\nEhhh negrito" | renderPostMessage 159159}}}

>>

/#/ 159468
{{{">>159141\nKek" | renderPostMessage 159468}}}

>>

/#/ 159485
{{{">>159159\nYa creo que habrás probado otros formatos.\n>>159140 (OP)\n>nunca le hice mucho caso de niño \n¿Por qué, anon? ¿Dónde andabas o qué veías en su lugar para aquél entonces?\nPreservar el doblaje de las primeras temporadas es significativo por los modismos y los kekes." | renderPostMessage 159485}}}

>>

/#/ 159529
{{{">>159159\nDale al de sendvid" | renderPostMessage 159529}}}

>>

/#/ 159534
{{{"Te digo que es mejor verlo en ingles, te pierde de menos cosas aparte que el latino tiene censuras en algunas partes y el acento mexicano de jake da cringe la mayoría de las veces. (Aunque admito que una que otra parte con doble sentido o como esto https://www.youtube.com/watch?v=UTnndgMYpr4 que te saca un poquito de kekes)" | renderPostMessage 159534}}}

>>

/#/ 159543
{{{"fue una serie divertida, y aunque su finalización me puso triste se que en 20 años volverá con un reboot, como He-man." | renderPostMessage 159543}}}

>>

/#/ 159547
162403316178.jpg [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 80.13KB, 325x500, 51ywL9E3XZL.jpg )
159547
{{{">>159543\n>en 20 años\nPucha, anon ¿Cómo te lo explico?" | renderPostMessage 159547}}}

>>

/#/ 159548
{{{">>159534\n¿Qué tiene de doble sentido esa frase anon?" | renderPostMessage 159548}}}

>>

/#/ 159550
{{{">>159534\nEl doblaje latino de HDA tiene más fracasos que aciertos (y los únicos que opinan lo contrario no saben inglés y no conocen como se supone que debería sonar Jake). En más de una ocasión estropearon la tensión de varios momentos de la serie original en son de meter un chiste o referencia del doblaje\nhttps://youtu.be/nj_36avpLOk?t=175\nhttps://youtu.be/9PGwzLDhdds?t=173\nLa escena en inglés es por mucho más dramática y melancólica que en español, José Arenas la arruinó con su interpretación de Jake." | renderPostMessage 159550}}}

>>

/#/ 159552
{{{">>159548\n>Aunque admito que una que otra parte con doble sentido [b]o[/b]\neso lo puse para separar de frases así con doble sentido como en este vid\nhttps://www.youtube.com/watch?v=hzuMfJ5Wsyw\nde cosas absurdas como el gunter regetonero \n>>159550\n>La escena en inglés es por mucho más dramática y melancólica que en español, José Arenas la arruinó con su interpretación de Jake.\nkek si mas de una ocasión esas frases mexicanas daban cringe del bueno luego le cambiaron la voz y no fue para mejor sinceramente, creo que pensaron hacer algo como los de KND que no salio mal a pesar de los modismo, aun así en ingles tiene mas sentido en algunas situaciones." | renderPostMessage 159552}}}

>>

/#/ 159554
{{{">>159552\nLa diferencia es que KND era una serie tan seria que acababa teniendo el efecto contrario. Por otro lado, HDA así como tenía sus ratos autistas también tenía sus ratos serios Arenas simplemente no sabía como matizar ambos estados anímicos de Jake (Cosa que DiMaggio si podía) en su lugar siempre lo representaba como un mexicano genérico, cuando cambió la voz de Jake definitivamente fue para mal porque ahora se notaba que lo representada desganado, pero al menos el resultado era más cercano a como suena Jake en el original. Está bien que quiera meterle su 'sabor particular' al personaje, pero simplemente no puedes mandar a cagar el drama de la serie en el proceso." | renderPostMessage 159554}}}

>>

/#/ 159568
{{{">>159550\n>>159554\nEso y sumado a las censura, muchas veces generó lagunas mentales. Aunque, en verdad, es algo siempre inevitable. Es el eterno problema del doblaje. Porque son [i]actores[/i], simulan voces y personalidades. Ya en el 2020's, con la facilidad de acceder al idioma original, se puede remediar. Pero para inicios del 2010's, no veo bien cómo. ([spoiler]Asumiendo un espectador promedio[/spoiler]). Arenas cometió el error inverso de la literalidad en los doblajes, el de la apropiación del personaje." | renderPostMessage 159568}}}

>>

/#/ 159680
{{{">>159529\nEn algunos episodios sale en otros solo se queda con la pantalla obscura por la eternidad" | renderPostMessage 159680}}}

>>

/#/ 159684
{{{">>159680\nRecuerdo haber encontrado un torrent con las primeras siete temporadas o algo así de la serie hace tiempo, los episodios tenían encoders callamperos, pero funcionaba. Acabo de buscar en piratebay y varias páginas de descarga de torrent: O no hay seeds o están caídos los enlaces. \nEn general es un dolor de huevos buscar series en latino, casi siempre hay enlaces caídos y cuando encuentras enlaces funcionales están detrás de quinientos acortadores de links que no se pueden omitir con script o adblocker (recuerdo los años en los que poner un (1) acortador se consideraba invasivo); el internet hispano es así de mediocre, eso no ocurre en el internet de habla inglesa, todos los enlaces están en páginas directas y siempre les sacan 500 mirrors en caso que una se caiga." | renderPostMessage 159684}}}

>>

/#/ 159687
162412457679.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 307.52KB, 1202x405, Captura.png )
159687
{{{"Estaba revisando mi archivo de series y encontré que hace tiempo había bajado la primera temporada de la serie. Estoy seguro que lo conseguí de un torrent, veré si lo puedo encontrar.\nLo compartiría, el problema es que los encoders de estos episodios son una puta mierda, por ejemplo, el primer episodio está en 360p (las especificaciones dicen 720p, pero obviamente es un re-escalado) y pesa casi 300 megas porque está en formato wmv, un archivo de ese tamaño no debería pesar más de 40. Tendría que pasarlo por ffmpeg primero para optimizar el peso de los archivos." | renderPostMessage 159687}}}

>>

/#/ 159693
{{{">>159140 (OP)\nhttps://jajatoonstime.blogspot.com/p/ep1-hda-temp1.html" | renderPostMessage 159693}}}

>>

/#/ 159832
{{{">>159693\nGracias negro" | renderPostMessage 159832}}}

>>

/#/ 160399
{{{"Aprovecho el hilo para preguntar si alguien tiene el capitulo I am A Sword, en HD, en ingles con subtitulos al español. En HardSubCafe solo es accesible por sendvid en baja calidad." | renderPostMessage 160399}}}

>>

/#/ 161781
162545381673.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 2.38KB, 277x271, images (2).png )
161781
{{{">>161774\n>>161196\n>ese doblaje tiene su forma sin censura y con menos regionalismos\n>El doblaje de hora de aventura ha sido alterado muchas veces para ser censurado, las primeras muestras del doblaje de hora de aventura era bastante bueno\nEn los años que vengo siguiendo esta serie primera vez que escuho esto ¿Podrías compartir fuente, por favor?\n\n>De todas formas aquí hay otra razón por la que no es malo ese doblaje>>161704\nEse anon posteó esa escena para mostrar que el doblaje es malo, agua demasiado el propósito original del discurso del Lich, nada les costaba con decir \"estoy por encima de la fuerza\" y mantenía el mismo propósito original. Además, por esas épocas ya habían mejorado el doblaje de la serie, ya le habían bajado a los regionalismos y los personajes sonaban más parecido a como suenan en el original aunque aún así el doblaje lo sigo encontrando bastante meh.\n\nY ahora que mencionas al Lich, en el episodio \"Jake el Perro\" cuando Finn altera el deseo del Lich estropearon el tono de voz del Lich, suena super chillón por un momento, no entiendo como pudieron haberla cagado tan mal.\n\n>Están desviando mucho el hilo\nTampoco ayudas mucho, que digamos" | renderPostMessage 161781}}}

>>

/#/ 161785
{{{">>161781\n>suena super chillón por un momento\nCreo que en esa ocasión el doblador fue Alejandro Urbán ([s]quien dobla a Limonagrio[/s]). ¿Por qué? Ni idea, pero no debió tenerlo dado que su estilo y su historial no va con este tipo de personajes. Por lo que supongo que fue algo de último momento." | renderPostMessage 161785}}}

>>

/#/ 161809
{{{">>161781\nEres el negro que siempre pones esos memes, parece avatarfaggeo, así que primer aviso.\n>Ese anon posteó esa escena para mostrar que el doblaje es malo\nMenciono que no esta incorrecto, la parte del impacto parece más de la percepción del negro. A lo que voy con lo siguiente\n>En los años que vengo siguiendo esta serie primera vez que escuho esto ¿Podrías compartir fuente, por favor? \nBusca los tvrips de canal 5 y las distintas transmisiones de cn de un episodio en latino américa si estas interesado. Ya en hbo max tienes la última forma que dejo su censura.\n>suena super chillón por un momento\nNo es nada nuevo que el doblaje en una serie muy larga no pueda tener siempre a las mismas voces>>161785 aunque igual no niego que esas partes no se sienten bien oirlas.\n>Tampoco ayudas mucho, que digamos\nPues deja busco mi episodio con patas favorito en un rato [s]o macrofilia[/s] ya que no vale mucho la pena discutir con usted sobre todo esto si le soy sincero. Mi idea era después de eso continuar con lo que se trataba el hilo de fetichismos." | renderPostMessage 161809}}}

>>

/#/ 161843
162550456185.mp4 [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 710.64KB, salida.mp4 )
161843
{{{">>161809\n>la parte del impacto parece más de la percepción del negro\nEn el hilo pasado también mencionaron por qué la versión en español tiene por mucho menos impacto que en el original, el discurso del Lich habla sobre billones de mundos que serán extintos y que él existe por encima del concepto de la fuerza (lo cual suma al discurso de \"golden stars\" donde menciona que existe por encima del concepto de tiempo\"), en el doblaje es un discurso genérico de un villano genérico.\n\nPero dejando eso de lado, ese discurso es del episodio de \"Escape de la Ciudadela\" de la sexta temporada, para ese entonces ya le había bajado una raya a los regionalismos del show. Como mencioné, para ese entonces el doblaje no me parecía malo, solo meh, pasable.\n\n>Busca los tvrips de canal 5 y las distintas transmisiones de cn de un episodio en latino américa si estas interesado\nHe estado investigando un poco y se me hace bastante raro lo que mencionas. En ningún lado mencionan el \"redoblaje\" del que hablas, ni siquiera en las wikias dedicadas a recopilar info de la serie y de dobljes (y esos sitios son bien ásperger para eso); de hecho, Hora De Aventura estrenó en el año 2013 en Canal 5, por lo que se me haría muy inusual que se les ocurriera redoblar la primera temporada, para un público mexicano que obviamente preferiría el doblaje repleto de regionalismos. Vas a tener que postear episodios o al menos clips del redoblaje del que hablas por lo que todo lo que he encontrado apunta a que no existe; además, no soy lo suficiente fan de la serie como para buscar rips de una transmisión en un canal en específico, la última vez que busqué rips viejos de la serie me tomó varias horas de búsqueda. \n>No es nada nuevo que el doblaje en una serie muy larga no pueda tener siempre a las mismas voces\nEso es entendible, pero ese no es el caso aquí, el actor de voz no suena ni remotamente como se supone que debería sonar el Lich\nhttps://youtu.be/CFTl770N6JM?t=214\nNi siquiera se esforzaron para que se parezca en un mínimo.\n>Mi idea era después de eso continuar con lo que se trataba el hilo de fetichismos.\nMucho ruido y pocas nueces." | renderPostMessage 161843}}}

>>

/#/ 161884
{{{">>159693\nChecado" | renderPostMessage 161884}}}

>>

/#/ 162273
{{{">>161843\n>redoblar\nEn ningún lado el negro implico que se doblo de nuevo, canal 5 solamente paso la serie en latino sin censura y CN latino américa tenía algunas transmisiones sin censura pero los transmitia al principio de los estrenos del episodio.\nMira te lo voy a facilitar porque ya no te van a responder, aparte por eso de no encuentro nada por lo tanto no existe es que no supiste buscar.\nAquí la lista de los clips sin censura(no son muchos lo sé, pero es un comienzo)\nhttps://www.youtube.com/playlist?list=PLDZbHzhRJab0U03AOrlw8GXiiqdkaqByf\nPara que continues recomiendo buscar en YT así\nhttps://www.youtube.com/results?search_query=canal+5+hora+de+aventura&sp=CAI%253D\nEste articulo es lo más decente que se puede encontrar respecto al tema.\nhttps://lostmedia.fandom.com/es/wiki/Shows_de_Cartoon_Network_(di%C3%A1logos_del_doblaje_latino_censurados_parcialmente_encontrados;_2010s-presente)" | renderPostMessage 162273}}}