Descargar archivos ({{ 13 }})
Version 0.2.5
{{{"¿Cuántos negros se dedican sus ratos libres a traducir historietas? Para ustedes\n>¿Cuantas historietas has traducido? \n>¿Cuales son los tipos de historieta que disfrutas más traducir?\n>¿Qué historietas planeas traducir a futuro?\n>¿Cuál consideran que es el paso más difícil del tradumaquetado?<Also\nEste hilo también es para discutir herramientas de traducción: Diccionarios, traductores, herramientas de limpieza de páginas, reconocimiento de fuentes, etc." | renderPostMessage 111481}}}
>> | 159736631485.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 1.04MB, 1280x720, 1562216738267.png ) {{{">>111481 (OP)\nNo traduzco cómic o ese tipo de cosas solo me gusta hacer edit para el tablón de /ac/ y /di/ eso si sin caer en avartarputismo, ya que nunca le pongo firma o digo que es mio además mis edit son indistinguibles de los que haría cualquier otro negro, Y solo lo hago por los kekes." | renderPostMessage 111490}}} |
>> | {{{">>111481 (OP)\n>¿Cuantas historietas has traducido? \nFui uno de los que ayudo en los hilos de Emmy. No diré más, esas no las firmé, y tampoco quiero que me triangulen, prefiero vivir sin presiones.\n>¿Cuales son los tipos de historieta que disfrutas más traducir?\nMientras más corto, mejor. Soy un haragán y un avaro, si no hay plata de por medio me esforzaré lo menos posible, aún así me gusta apoyar cuando estoy aburrido y la comunidad es demasiado agradable como para decirles que no [s]solo mira sus caritas, esperan un héroe que los libere de la tiranía del idioma[/s].\n>¿Qué historietas planeas traducir a futuro?\nLa página que usaba para eso murió, estoy en proceso de abrir otro espacio en un lugar más estable, quizás neocities, pero me da un ardor anal terrible el que no me deje usar FTP en el plan gratuito, y me niego a pagar por algo sin asegurarme de que sea auto-sostenible ya sea por donaciones o publicidad [s]te dije que soy un avaro[/s].\n>¿Cuál consideran que es el paso más difícil del tradumaquetado?\nNinguno, el único inconveniente para mi es hacer tiempo y forzarme a mover mi culo por amor al arte. Aunque supongo eso se debe a que ya tengo conocimientos de diseño e Inglés. Para el que no tenga experiencia en alguna de estas dos áreas entiendo que le pueda llegar a ser cuesta arriba, aunque pavimentar el camino para ello es fácil y es un conocimiento que le va a servir para muchas cosas, no solo para traducir comics y mangas.\n\n>Este hilo también es para discutir herramientas de traducción:\n>Diccionarios, traductores,\nNo los necesito la mayoría del tiempo, pero como vivo en un país latino, no uno angloparlante, es natural que a veces se te olviden algunas cosas, por lo que siempre es bueno tenerlos a mano para una palabra o dos. Nunca se debe usar traductores para párrafos completos.\n>herramientas de limpieza de páginas\nPhotoshop lo hace bastante decente, literal: Supr y el algoritmo ya deduce como llenar ese espacio vació usando de referencia lo que tiene alrededor. Otras cosas que también puedes usar:\n<cuentagotas, cuando el fondo tiene un solo color\n<clonadora, cuando el fondo tiene textura\n<patrón, lo mismo que con el anterior usando un método distinto\nMás allá de eso, no me doy mala vida, si queda algo feo lo tapas con el texto o lo intentas disimular y ya.\n>reconocimiento de fuentes\nEso si suena interesante, si no conozco la fuente por lo general me limito entonces a usar la más parecida, pero si hay algo que me reconozca automáticamente sería genial. Supongo que debe haber una red neuronal para eso, últimamente han estado sacando una para automatizar cualquier tontería, aunque preferiría una alternativa más \"artesanal\" y que no requiera internet o ingentes cantidades de CPU." | renderPostMessage 111505}}} |
>> | {{{">>111505\nEs una herramienta que me compartió un anon en /wsr/ mientras pedía que reconociera una fuente.\nhttps://www.myfonts.com/WhatTheFont/\nEs útil, el problema es que los resultados que te bota son generalmente de pago, pero sirve para darse una idea del nombre de la fuente y encontrarla de manera pirata.\n\nOtra opción es buscar en dafont e ingresar un texto en \"Vista Previa\" de la fuente que quieras identificar y comparar uno a uno hasta encontrar uno lo suficientemente parecido, eso hice hoy, tardé un rato pero pude encontrar una fuente lo suficientemente parecida a la de un cómic que estoy traduciendo. Otra cosa importante es ir a \"más opciones\" y chequea el casillero de \"fuentes con acentos\" para tener la ñ y otros caracteres especiales del español.\n\nLo de los diccionarios lo pregunté porque no solo traduzco del inglés, también he estado traduciendo del coreano y del francés, cosa que se me hace un poco complicado porque no domino ninguno de esos idiomas.\n\n<Also\nTenía pensado con el tiempo enviar mis traducciones a HowToArsenio (Firmado como anon, obviamente) pero por ahora no tengo nada que sea digno de ser conservado en una comiteca, pero no estoy seguro, esa es la página de traducciones más grande que conozco, luego está la mansión, pero odio usar la mula." | renderPostMessage 111527}}} |
>> | {{{">¿Cuantas historietas has traducido?\nVarias, algunos comics americanos, un cómic europeo y uno que otro manga.\n>¿Cuales son los tipos de historieta que disfrutas más traducir?\n[s]Que no tenga biblias de texto como algunos números de Cerebus[/s] cualquier tipo que sea de mi agrado y que me interese compartirlo con lo demás. Soy demasiado abierto en ese aspecto.\n>¿Qué historietas planeas traducir a futuro?\nTengo bastante en mente (algunos comics americanos, algunas obras franco-belga) y unos mangas.\nAunque primero quiero terminar algunas cosas pendientes.\n>¿Cuál consideran que es el paso más difícil del tradumaquetado?\nSiempre pienso que poner el texto es lo más fácil que uno puede hacer, aunque se ocupa un poco de práctica para agarra el hilo.\nLo más difícil para mí es adaptar la traducción para que se sienta \"fluida\" y no parezca algo forzado (aunque creo que es por mi falta de experiencia)\n\n>Este hilo también es para discutir herramientas de traducción:\nEn el CRG hay bastantes recursos sobre eso (ellos son expertos en eso y si buscas ayuda, siempren te tratan de echar una mano)\nAquí un hilo para el que le interese como reconocer fuentes de casi cualquier cómic:\nhttp://lamansion-crg.net/forum/index.php?showtopic=67893" | renderPostMessage 111529}}} |
>> | {{{">>111527\nEnvialas sin problemas, serán bien recibidas [s]te lo menciono porque ya he enviado algunas cosas[/s].\nNunca vas a saber si es digno si no lo envías." | renderPostMessage 111530}}} |
>> | 159738046433.jpg [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 1.05MB, 2480x3508, Imagen spoiler.jpg ) {{{">>111530\nC-Crees que me acepten esto" | renderPostMessage 111531}}} |
>> | {{{">>111529\n>Que no tenga biblias de texto como algunos números de Cerebus\nRecuerdo que el hilo de traducción de el club de eltingville fracasó precisamente por eso... una página costó toda una tarde en ser traducida precisamente por la cantidad de texto que tenía. \n>Aquí un hilo para el que le interese como reconocer fuentes de casi cualquier cómic:\nGracias por el aporte, anon, acabo de chequear y encontré un par de fuentes que el identificador de fuentes me había votado, pero no podía encontrar gratis en ningún lado.\nTambién tienen una guía para automatizar el proceso de limpieza y llenado de bocadillos\nhttp://lamansion-crg.net/forum/index.php?showtopic=80201\nPero no la he intentado." | renderPostMessage 111532}}} |
>> | 159738122754.jpg [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 255.46KB, 600x900, eltvillehcp2.jpg ) {{{">>111532\n>club de eltingville \nNo mientes negro ese cómic si Tardaría unas 5 o 6 horas en traducirse necesitarias a 3 o 4 personas para terminar en una hora o 2." | renderPostMessage 111534}}} |
>> | {{{">>111531\nParece comic porno [s]al menos que lo sea[/s]\n\n>>111532\nEl limipagoblos si funciona, y de maravilla (te lo dice alguien que lo usa). Te ahorra bastante tiempo." | renderPostMessage 111536}}} |
>> | {{{">>111527\n>Es una herramienta que me compartió un anon en /wsr/\nAnotado, se ve útil.\n\n>Lo de los diccionarios lo pregunté porque no solo traduzco del inglés, también he estado traduciendo del coreano y del francés, cosa que se me hace un poco complicado porque no domino ninguno de esos idiomas.\nTen en cuenta que, si los traductores aún tienen errores con el Inglés (siendo uno de los idiomas más hablados), imaginate cómo será con el Coreano, si tienes alguien que te aconseje sería lo mejor, para evitar novatadas con el idioma y saber corregir las desgracias del traductor. Por otro lado, el Francés (así como el Italiano, Portugués, Catalán, etc.) es parte de la misma familia del Español, por lo que las traducciones no deberían darte mayores problemas, llegarás a un punto en que tu mismo descifrarás el significado de ciertas frases con solo verlo sin usar un traductor.\n\n>Tenía pensado con el tiempo enviar mis traducciones a HowToArsenio (Firmado como anon, obviamente) pero por ahora no tengo nada que sea digno de ser conservado en una comiteca\nNo infravalores tu trabajo, no conozco mucho esa página, pero estoy bastante seguro que deben estar necesitados de voluntarios, recibirán tu trabajo con alegría. Eso si, fijate que no este ya en su página, no le vayas a enviar duplicados (a menos que sean para hacer correcciones). Also, haciendo una revisión rápida encuentro que tiene una página de reservas:\nhttp://howtoarsenio.blogspot.com/2014/01/reservas-de-tradumaquetaciones.html\n(dice 2014, pero los comentarios veo que sigue activo)" | renderPostMessage 111549}}} |
>> | 159741714141.jpg [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 111.64KB, 1080x1080, Imagen spoiler.jpg ) {{{"una recomendación para los negros que quieren hacer edit y es que se aprendan los atajos de teclas ya que estas ahorran demasiado tiempo un ejemplo esta pin relacionada que me robe del 4 y la colorie la hice 2 vece una sin atajos y la otra con atajos y la uno tarde 9 minutos en terminarla y con la segunda tarde 4 minutos los atajos de teclado son lo mejor.\n\nsi quieres hacer edit hazlos porque la verdad es bastante satisfactorio querer hacer algo y poderlo hacer, ademas están kekeantes las respuestas que les puedan dar por tu edit." | renderPostMessage 111568}}} |
>> | {{{">>111481 (OP)\nMe gustaría traducir algunas cosas, pero mi problema es el la parte gráfica que no tengo idea como hacerlo." | renderPostMessage 111593}}} |
>> | 159742925322.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 3.21MB, 2472x1512, Imagen spoiler.png ) {{{">>111536\n>Parece comic porno al menos que lo sea\nNo, kek, parece porno pero [spoiler]el cómic tiene un final feliz, justo cuando está a punto de convertirse en un hentai de violación, la salvan y[/spoiler] [spoiler]se convierte en un comercial de Rainbow six[/spoiler]" | renderPostMessage 111597}}} |
>> | 159742970161.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 366.46KB, 1125x1600, 88646dcca0617869e5bafa4fbc5b5a8e6a6dd3e00c71b05471.png ) {{{">>111549\n>No infravalores tu trabajo\nPues, tengo otros cómics que he hecho cuando recién comencé con el tradumaquetado, que podría enviar, aunque ahora que los he vuelto a revisar no me gustan tanto, cometí errores terribles como usar comic sans y que mi fuente no era uniforme en tamaño, hasta ahora ese cómic de Hilda es el que considero que me ha salido mejor.\n\nOtra cosa es que hace tiempo le mensajeé al admin de How To Arsenio y me dijo que normal, podía aportar de manera anónima y que no se hacía problema con citar a /ac/ en los créditos, ahora lo que me pregunto es qué opinan los anons de aquí, si les molestaría que los cómics traducidos sean compartidos en otras páginas señalando a la comunidad de /ac/ como responsable, algo parecido a lo que hacen los anons de prolikewoah en sus threads de traducción de manga (Pic related) por mi parte no me hago problema, pero creo que sería conveniente preguntar primero." | renderPostMessage 111600}}} |
>> | {{{">>111600\nNo creo que a nadie le moleste que mencionen al tablón." | renderPostMessage 111602}}} |
>> | 159743138490.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 286.36KB, 720x1280, 159703778531.png ) {{{">>111600\na mi no me molesta siempre y cuando sean trabajos de calidad y no mierda si va a salir algo de /ac/ que sea algo de calidad." | renderPostMessage 111612}}} |
>> | {{{">>111597\nLo recuerdo negro, esperaba con ansias si la jorgeaba y nada, aunque no me quejo." | renderPostMessage 111615}}} |
>> | 159744010827.jpg [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 177.72KB, 1085x647, 159271380617.jpg ) {{{">>111593\n>mi problema es el la parte gráfica\n¿Cómo así? ¿No sabes como usar photoshop, Gimp o algún programa parecido? Mira, cuando comencé yo tampoco sabía mucho de la herramienta, he aprendido con el paso, te sugiero que uses photoshop, comienza limpiando globos de cómics digitales, pues es bastante más sencillo que hacerlo con scans. Como un anon comentó arriba, para limpiar solo tomas el color del globo con el cuentagotas y luego usas el pincel con la dureza baja para limpiar el contenido. ¿Qué tienes planeado traducir?\n\n>Also\nTe dejo un par de guías de los hilos de Emmy a ver si te ayuda en algo." | renderPostMessage 111634}}} |
>> | 159744019116.jpg [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 790.54KB, 871x3867, 159279039130.jpg ) {{{"Y aquí otra guía para hacer que el texto traducido coincida con el texto original." | renderPostMessage 111635}}} |
>> | {{{">>111593\nnegro la tarjeta grafica solo la pide si vas a hacer trabajos en 4k o algo muy profesional." | renderPostMessage 111655}}} |
>> | 159744773438.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 171.40KB, 800x800, 060373f7fc362887dc761d40dece3576fc801ed2.png ) {{{"¿Y qué opinan de los fansub? ¿Han intentado fansubear alguna serie o corto animado? Yo una vez hice fansub de una película animada que quería ver con mi mamá y no podía encontrar la traducción en ningún lado, no fue difícil, el traductor automático del Subtitle Edit hizo la mayor parte del trabajo. Luego no he terminado nada, la mayoría series francesas que dejé a medias, personalmente encuentro el triple o el cuádruple de difícil fansubear una serie a tradumaquetar un cómic." | renderPostMessage 111665}}} |
>> | 159744982696.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 386.79KB, 700x1058, 1.png ) {{{"Estoy traduciendo Clarissa ¿Qué les parece hasta ahora?" | renderPostMessage 111669}}} |
>> | 159745429110.png [Google] [ImgOps] [iqdb] [SauceNAO] ( 802.38KB, 1192x670, 7c32v6yhkn531.png ) {{{">>111490" | renderPostMessage 111679}}} |
>> | {{{">>111568\n>Los atajos\n¿Algo en particular? Uso photoshop, pero desconozco la mayoría de los atajos ¿Algún atajo en especial que podría acelear los estis que a veces hago?" | renderPostMessage 111752}}} |
>> | {{{">>111665\n>personalmente encuentro el triple o el cuádruple de difícil fansubear una serie a tradumaquetar un cómic\nSi y no, si tienes buen manejo del idioma solo te toma escuchar, escribir y después sincronizar; el problema con eso es que requiere varias pasadas al video, y si es un capitulo de una serie eso se puede traducir a hora y media de trabajo, y no se puede reducir ese tiempo porque es precisamente lo que dura el capitulo reproducido varias veces... a menos que uses algún programa que convierta la voz a texto. Es un proceso tedioso, pero no requiere grandes conocimientos, y se puede aligerar la carga dividiéndolo en fases con mínimo entrenamiento.\n\nPor otro lado, traducir un comic/manga te puede llevar varias horas y el conocimiento no solo del idioma, sino también de herramientas de diseño, pero una vez agarras experiencia el mismo trabajo que te tomaba horas se puede reducir a apenas minutos. Hay quienes dividen esto en fases, pero añadir cada miembro a un equipo puede requerir tiempo extra haciéndole una inducción y corrigiendo sus cagadas, cosa que yo personalmente no tendría paciencia de hacer, por lo que me siento más eficiente haciéndolo solo. [s]Aunque... si me pagas $20 la hora te enseño a limpiarte el culo si quieres.[/s]" | renderPostMessage 111772}}} |
>> | {{{">>111752\nNo soy él, pero yo uso el CS6 [s]si no está roto, no lo cambies[/s] y cuando usas el pencil te permite usar tres atajos bastante cómodos:\n>mantén Alt para usar el cuentagotas\n>mantén Ctrl para mover la capa\nEn ambos si lo sueltas vuelves al pincel, y...\n>mantén Alt y darle a la rueda para hacer zoom\n\nCon solo esas tres cosas ya te ahorras una cantidad barbara de tiempo en cualquier cosa, sobretodo si son las que más usas." | renderPostMessage 111773}}} |